Письменный перевод c каталанского на французский

Оказываем в Туле услуги профессионального перевода документов, сайтов и приложений c каталанского на французский

Смотрите также: Локализация | Научный перевод | Медицинский | Патентный | Чертежи

 

 

Уровни ответственности перевода

От назначения перевода напрямую зависит его стоимость. Один ли переводчик работает? Или с редактором и корректором?

Базовый перевод —
личное использование
(только переводчик)

Такой перевод имеет минимальную стоимость, но может содержать опечатки, а также ошибки в орфографии и пунктуации. Рекомендуем для личного использования.

Бизнес-перевод —
коммерческое использование
(плюс корректор)

Перевод проходит профессиональную вычитку корректором, но может содержать стилистические неточности. Это вариант оптимален для использования внутри компании.

Премиум-перевод —
публичное использование
(плюс корректор и редактор)

Перевод проходит техническое, научное или литературное редактирование. К работе могут привлекаться специалисты в тематических областях (нефтегаз, медицина, ...)

 

Какие документы какой тематики мы переводим?

Наши переводчики выполняют перевод любого уровня сложности и ответственности по таким направлениям как:

Какие языки мы переводим?

Мы переводим не только c каталанского языка на французский и c французского на каталанский. У нас работает громадная команда опытных переводчиков по всем языкам.

Наибольшим спросом пользуются переводы хинди, индонезийского, португальского, китайского, бенгальского, арабского, испанского, французского, английского языков. Чуть реже, но тоже популярны переводы по таким языкам как: филиппинский, фарерский, тайский, японский, иврит, амхарский, суахили, бирманский, норвежский, албанский и другие.

Не взирая на то, что наши братья по СССР знают русский язык как родной, популярностью пользуются и переводы языков ближнего зарубежья: армянского, таджикского, узбекского, украинского, белорусского, литовского, эстонского, киргизского, туркменского, грузинского, казахского, латышского, молдавского, азербайджанского.

Для иностранных клиентов мы обычно выполняем переводы, минуя русский язык, например: c иврита на осетинский, c урду на бенгальский, co сербского на венгерский, c болгарского на арабский, c латинского на финский, co сомали на люксембургский, c курдского на абхазский, c исландского на кхмерский, co словенского на португальский, c черногорского на албанский, а также любые другие.

Обращайтесь заранее

Вам нужен перевод срочно? Обращайтесь заранее. Средний темп перевода одного переводчика — 5-10 страниц в день. В срочном порядке возможна работа нескольких переводчиков над одним документом. Чем раньше вы подтвердите и оплатите заказ, тем больше времени будет на перевод, редактирование и вычитку.

Приcылайте все документы на электронную почту — мы оценим объем, стоимость, сроки и ответим вам в течение 15 минут.

Новости о переводе каталанского и французского языков

09/2022 — Испанец получил премию за перевод «Гордости и предубеждения»

Писатель и переводчик Янник Гарсия из Испании получил первую премию Авроры Бертрана за перевод классики мировой литературы на каталанский язык — романа Джейн Остин «Гордость и предубеждение».

Во время пресс-конференции перед церемонией награждения Янник Гарсия признался, что каталанский перевод романа дался ему нелегко, в том числе из-за того, что «Гордость и предубеждение» — известное произведение, с содержанием которого знакомо большое количество людей.

Во время работы над переводом ему пришлось переосмыслить каждое предложение, практически проанализировать весь роман от начала до конца с лупой в руках.

Конкуренцию Яннику составляли ещё 700 переводчиков каталанского. Среди их работ жюри первой премии Аврора Бертрана выбрало всего восемь финалистов.

02/2023 — В СПбГУ в четвертый раз прошла Зимняя школа перевода

В январе 2023 года в СПбГУ прошла IV Зимняя школа перевода. На мероприятии участников ждали лекции, мастер-классы и тренинги в самых разных областях перевода. 

Ирина Пинхасик, преподаватель перевода и переводчица, выступила на Зимней школе перевода в качестве спикера и поделилась с Городами, как это было:

«Я преподаю чешский язык и перевод в МГЛУ и корпусную лингвистику для переводчиков в РГГУ и периодически выступаю перед школьниками и студентами с лекциями по областям своих профессиональных интересов. С 26 по 28 января 2023 года в СПбГУ в четвёртый раз прошла Зимняя школа перевода, где я участвовала в качестве спикера в чешской секции. В этот раз мероприятие проходило онлайн, что лично мне было чрезвычайно удобно: я рассказывала о применении корпусных инструментов в русско-чешском переводе и могла быстро показать на экране примеры использования в переводческой практике Национального корпуса русского языка, ресурса Skell, корпуса Araneum Russicum и Чешского национального корпуса. Чешская секция в этом году появилась на Школе впервые и вышла очень уютной и камерной: кроме меня там выступали коллеги Дмитрий Поляков и Наталия Соколова, которые поделились интересными историями из своей практики, рассказали об особенностях работы с чешским языком и описали ситуацию с ним на российском переводческом рынке.

Активное участие в качестве слушателей приняли и мои студенты, которые ходили на лекции и семинары по своим рабочим языкам (кроме обязательных английского и чешского они учат самостоятельно выбранный третий язык, например, немецкий, французский, арабский), участвовали в мастер-классах по устному последовательному, синхронному и художественному переводу. Три дня законных каникул были потрачены на учебу не зря: юные переводчики узнали много нового о переводческой практике и работе с отдельными тематиками, потренировались в переводе под присмотром опытных специалистов, получили ответы на волнующие их вопросы от мэтров перевода.

Хотела бы выразить благодарность руководителям Школы Светлане Юрьевне Рубцовой и Ксении Евгеньевне Анисимовой, а также куратору нашей секции Анастасии Игоревне Дудкиной за прекрасную организацию и оперативную помощь в процессе подготовки и проведения мероприятия. Надеюсь, наше сотрудничество продолжится и удастся сделать еще многое для популяризации перевода, славянских языков и богемистики в России. По моему мнению, такие события крайне важны и нужны не только для объединения и развития переводческого сообщества, обмена опытом с коллегами и налаживания профессиональных контактов, но и для воспитания подрастающего поколения переводчиков.»

О каталанском языке на Википедии

Каталанский язык — язык каталонцев, принадлежащий к западно-романской или к окситано-романской подгруппе романских языков индоевропейской семьи. На нём говорят около 11 миллионов человек в так называемых каталанских странах: в Испании (автономные сообщества Каталония, Валенсия, Балеарские острова и др.), Франции (департамент Восточные Пиренеи), Андорре и Италии (г. Альгеро на острове Сардиния). Каталанский язык является официальным языком в автономных сообществах Каталония (наряду с испанским и аранским), Валенсия и Балеарские острова (в последних двух сообществах — наряду с испанским) и в Андорре. (Подробнее...)

О французском языке на Википедии

Французский язык — язык французов (официальный язык Франции), франкоязычного населения Бельгии, Швейцарии (главным образом, во франкоязычной части — Романдии), Канады (главным образом, в Квебеке), в которых является одним из официальных. Французским языком пользуется население многих государств Африки, Карибского бассейна (Гаити и т. д.), Французской Гвианы, в том числе и в качестве официального языка. Один из шести официальных и рабочих языков ООН. Число людей, действительно способных изъясняться на французском языке — порядка 274 миллионов человек. (Подробнее...)