Научный перевод в Туле

Выполним перевод статей и монографий для публикации в международных научных журналах и реферативных базах Scopus, Web of Science и РИНЦ

Смотрите также: Письменный перевод | Устный перевод

 

Обращайтесь заранее:

Мы специализируемся на научном переводе статей и книг на английский язык для их публикации в международных академических изданиях и базах данных. Лексика, стиль, грамматика, специальная и общенаучная терминология соответствуют академическому уровню носителя английского языка.

Научный перевод выполняется лучшими переводчиками, которые являются экспертами в своих областях науки. Редакторы имеют филологическое образование, обладают ученой степенью, проходили стажировку за рубежом или являются носителями языка. С учетом международных стандартов, процесс научного перевода с русского языка на академический английский состоит из нескольких этапов. На первом этапе работ опытные специалисты переводят научный текст. Затем переведенная рукопись подвергается редактуре и корректуре. На третьем этапе редактор с ученой степенью делает окончательную вычитку. В ходе переводческих и редакторских работ учитывается уровень языка опубликованной ранее литературы по сходной тематике. Используются новейшие словари и профессиональное ПО. Мы гарантируем качественный научный перевод на английский по требованиям выбранного издательства.

Услуги научного перевода на английский включают в себя:

  1. Соблюдение норм британского или американского варианта английского языка;
  2. Использование стиля и лексики академического английского языка;
  3. Точный перевод специальной терминологии, соответствующей научной специализации и тематики рукописи;
  4. Составление глоссария для каждой авторской рукописи;
  5. Подготовка отчета о переводческих работах и рекомендаций по возможному улучшению текста;
  6. Консультации по сделанному переводу.

Присылайте файлы. Оценим стоимость и сроки за 15 минут.

Обращайтесь заранее:

Требования к статьям для публикации за рубежом

  1. Рукописи представляются на русском языке в формате .doc, .docx, .pdf (с распознанным текстом).
  2. Объём рукописи — от 5 000 до 9 000 слов (другой объем многие издания не публикуют).
  3. Структура рукописи — IMRAD: Introduction, Methods, Results, And Discussion.
  4. Аннотации — обязательны (без ссылок и аббревиатур, 250-300 слов, цель, методы, результаты).
  5. Ключевые слова — обязательны, от четырех до пяти.
  6. Ссылки — от 25 источников (все должны быть процитированы в тексте).
  7. Прочее — сокращения, таблицы, графики, рисунки, формулы, авторы, рецензенты.
  8. Благодарности — например, при поддержке какого гранта подготовлена статья.

Научный перевод в наших новостях

08/2022 — Выпущен арабский перевод справочника политологии от Оксфорда

Арабский центр социально-политических исследований представил перевод «Оксфордского справочника по политическим институтам». Центр стремится повысить политическую грамотность среди арабоговорящей части населения планеты. 

Книга объемом в 1360 страниц включает в себя всесторонний обзор результатов изучения политических институтов с появлением уже новых. Свой вклад в написание справочника внесли 40 выдающихся профессоров политологии из ведущих международных университетов.

Над переводом работали сириец Али Барази и марокканец Ибтисам бин Хадра.

08/2022 — Научную монографию об эпосе осетин перевели на английский

Научная монография ученого Людвига Чибирова «Осетинская нартиада» впервые переведена на английский язык Еленой Карсановой, переводчицей и доценткой кафедры иностранных языков Северо-Осетинского государственного университета.

«Работа над переводом велась в течение полутора лет. Когда ко мне обратились с просьбой перевести, я согласилась, не раздумывая. До этого я не была знакома близко с содержанием монографии. Но тема нартского эпоса мне близка и дорога, поэтому я взялась за работу. Сложности были при переводе реалий, которых нет в английской культуре. В таких случаях я давала транслитерацию осетинского слова с пояснениями и комментариями», — делиться своими впечатлениями Карсанова. 

Первый тираж в 500 экземпляров уже опубликован. Часть из него будет отправлена в зарубежные вузы и научно-исследовательские центры. Также издания пополнили ведущие библиотеки России и образовательные учреждения.

06/2022 — Латвийские специалисты начали перевод летописи Риги 15 века

Латвийские специалисты приступят к переводу «Хроники Хелевега» 15-го века — старейшего источника об истории становления Риги. Летопись, написанная на латыни или средненижненемецком языке, охватывает период с 1158 по 1489 годы. Перевод хроники очень важен для историков, потому что в ней содержится богатый фактический материал, особенно о войне города Риги против Ливонского ордена в последние десятилетия XV века.

Агрис Дзенис, один из самых опытных специалистов по средневековой истории Латвии, участвовал в реализации проекта в качестве переводчика «Хроники Хелевега» и автора вводных и научных комментариев.

Чтобы перевод стал как можно доступнее для школьников, студентов и других заинтересованных лиц, всю хронику вместе с комментариями обещают опубликовать на сайте Historia.lv к концу этого года. 

05/2022 — В России издан уникальный англо-русский ИИ-словарь

Наиболее полный «Англо-русский толковый словарь по искусственному интеллекту и робототехнике» выпущен в России издателем Аркадием Сандлером. Авторы, Эдуард Пройдаков и Леонид Теплицкий, заявляют, что 4 400; статей и 12; тысяч переводных терминов и сокращений помогут быстро найти значение аббревиатур и терминов.

Пособие может стать настольной книгой профессионального переводчика, следящего за новинками науки и техники, а также будет полезно для преподавателей и студентов технических университетов.

04/2022 — Искусственный интеллект поможет прочесть древние языки

Искусственный интеллект, созданный новосибирскими учеными, смог расшифровать 500 страниц древних тибетских рукописей с точностью 94%. Это был первый подобный опыт в мире. Всего в институте около ста тысяч единиц рукописей. В будущем ученые планируют доработать машинный интеллект и предоставить к нему открытый доступ, чтобы любой пользователь мог расшифровывать рукописи на древних языках.

02/2022 — Доказано: собаки различают речь на разных языках

Учёным из Венгрии удалось доказать, что собаки понимают, когда звучит «родная» речь хозяина, а когда он говорит на иностранном языке. Это исследование впервые показало, что не только человеческий мозг способен усваивать закономерности языка. Также собаки умеют отличать человеческую речь вне зависимости от языка просто от набора звуков, произносимых тем же человеком.

02/2022 — В Бурятии с помощью ИИ расшифровали тибетские рукописи

С помощью искусственного интеллекта бурятским ученным удалось расшифровать около 500 страниц древних тибетских рукописей с точностью в 94%. По раннее сделанным «вручную» переводам ясно, что в фонде есть канонические, дидактические и медицинские тексты на тибетском. Машинное обучение обеспечит более точное прочтение древних текстов и даже позволит перевести рукописи на русский язык.

02/2022 — В НГУЭУ прошла научная конференция на иностранных языках

В стенах НГУЭУ прошла V Международная научно-практическая конференция на тему «Экономика, управление и международное взаимодействие: региональные и мировые тенденции». В восьми секциях на шести языках приняли участие 126 студентов из 12 стран мира. В каждой из секций активное участие приняли и зарубежные гости. По итогам конференции сборник тезисов студентов будет опубликован в журнале РИНЦ.

07/2021 — Большая китайская энциклопедия переводится на русский

Международное издательство «Шанс» анонсировало выход третьего и четвертого томов Большой китайской энциклопедии на русском языке. Над ними более года работал огромный коллектив из переводчиков и редакторов. Каждый из томов содержит более 700 иллюстрированных страниц. В ближайшее время оба тома поступят в продажу в печатном и электронном виде.

12/2020 — В Москве представили книгу о немецких концлагерях на русском

20 ноября состоялась онлайн-презентация русскоязычного издания книги «Советские военнопленные в системе концлагерей Германии». Исследование немецких историков Рейнхарда Отто и Рольфа Келлера затрагивает одну из трагических страниц Великой Отечественной войны. Результат более чем 30-летней кропотливой работы вышел в свет на русском языке в сентябре 2020 года. Большая часть тиража книги была безвозмездно передана городским библиотекам и высшим учебным заведениям. Книгу в переводе Леонтия Ланника и Николая Власова можно приобрести через издательство «Аспект Пресс» или скачать в электронном виде на сайте МГИМО.