Медицинские переводы латинского языка в Туле

Наши переводчики имеют медицинское образование и опыт врачебной практики: кардиологи, ортопеды, дерматологи, офтальмологи... 

Смотрите также: Нотариальный перевод | Устный переводВолонтеры Переводов

 

 

Вам нужен перевод медицинских документов или устный медицинский перевод латинского языка? Мы беремся даже за рукописный текст. Для лечения детей за рубежом вы можете воспользоваться бесплатным переводом. Если у врачей появятся вопросы по переводу, наши менеджеры всегда с удовольствием ответят. 

Что мы переводим?

Бесплатный медицинский перевод латинского языка

Если вам нужен бесплатный перевод, обратите внимание на сообщество "Волонтеры Переводов", в котором русскоговорящие переводчики со всего мира выполняют бесплатные переводы в благотворительных целях. Однако обратите внимание, что волонтеры не оказывают услуги, они помогают! Они делают все возможное для повышения качества переводов, но не несут юридической ответственности за перевод, они отвечают за него только своей репутацией. 

Взвесьте все "за" и "против". Возможно, в вашем случае, стоит воспользоваться платными услугами.

О латинском языке на Википедии

Латинский язык или латынь — язык древних римлян, употреблявшийся в Римской империи. Язык латино-фалискской ветви италийских языков индоевропейской языковой семьи. На сегодняшний день это единственный активный, хотя и ограниченно употребляемый (не разговорный) из древних италийских языков. Современными потомками латыни являются романские языки, тогда как другие италийские языки исчезли, не оставив потомков. В наши дни латинский язык является официальным языком Святого Престола, Мальтийского ордена и города-государства Ватикан, а также, отчасти, Римско-католической церкви. Большое количество слов в европейских (и не только) языках имеет латинское происхождение. (Подробнее...)

Латинский язык в наших новостях

01/2021 — Виктория Волошина рассказала о своих планах

Сегодня своими итогами 2020-го и планами на 2021-ый делится Виктория Волошина.
«Мне грех жаловаться. Мой год сложился отлично, в первую очередь, в профессиональном плане. Я «вышла из тени» сразу по всем фронтам. В конце 2019 завела блог, в январе 2020 выступила на Глобал Диалог, в январе же получила свой первый заказ из Инстаграм. Приняла участие в конкурсе устных переводчиков COSINES Pi , дошла до полуфинала с английским и вышла в финал в паре английский-испанский. Побывала в гостях у Пятницы переводов и рассказала, чему меня научила жизнь в Латинской Америке, в Ибероамериканском культурном центре. И все это как-то вывело меня на нужную переводческую дорожку. Я начала работать в фарме (давняя мечта: медицинский и фармацевтический перевод), причем и с испанским, и с английским, узнала о мощнейшем движении WorldSkills (и теперь регулярно перевожу их международного эксперта) и соприкоснулась с прекрасным проектом инклюзивного танца Inclusive Dance (еще одна давняя мечта — благотворительные устные переводы)
Побочный эффект от всего этого — знакомство с несколькими десятками прекрасных людей (в большинстве своем коллег, но не только). И шикарный длиннющий список рекомендованных ими фильмов на английском и испанском (и немного на иврите), который пришлось разбить на два поста))) В общем, я на 2020 не в обиде нисколечко).

Надеюсь не свернуть с этого пути, который мне очень нравится. Планирую пройти несколько курсов по повышению квалификации. И, конечно же, жду полноценного открытия границ. В 2020 у меня сорвались две командировки. Очень хочется восполнить этот пробел, полетать по работе, съездить в настоящий отпуск (хоть в этом году мы неплохо отдохнули в пределах России, но все же), принять у себя дома мексиканских друзей, повидать родственников в Израиле… Думаю, у всех приблизительно схожие пожелания на 2021, по крайней мере, в этой области. Коллегам пожелаю заказов. Клиентов, понимающих, что на переводчике экономить нельзя (мне посчастливилось работать с такими — и это невероятно комфортное ощущение. Путешествий. Ну и, конечно же, здоровья (это не только переводчикам, а вообще всем людям на Земле).»

11/2020 — Русская буква Ш описала ситуацию в экономике

В мировом валютном фонде заявили, что график поведения мировой экономики после вирусного кризиса будет настолько ухабистым, что для его графического описания подойдут только русские буквы. Ранее в прогнозах глобальной экономики надеялись на латинскую букву U или хотя бы К (что-то вверх, а что-то вниз). Однако представитель МВФ Антонио Спилимберго заявил, что рецессия экономики будет нелинейной, а её взлёты и падения наглядно можно описать только одной из букв из дебрей русского алфавита: Я, Ю или Ш.

10/2019 — Интервью с дипломированным переводчиком и сотрудником Городов Никитой Асташенко

Всем доброго времени суток! Сегодня воскресенье, а значит самое время для интервью! Сегодня мы побеседовали с опытным дипломированным переводчиком и сотрудником Городов Никитой Асташенко.

-- Здравствуйте, Никита! Скажите, как Вы пришли к профессии переводчика? Когда решили связать свою жизнь с иностранными языками?

Когда я учился в школе, все предметы были рутиной, но в восьмом классе уроки английского начал вести англичанин из Манчестера. Это переломило мои интересы в школе, и общение с носителем языка сильно сказалось на моем интересе к изучению английского. Также сыграло большую роль увлечение иностранной музыкой, так как я знал сотни текстов песен на английском с переводом. Позднее я стал замечать, что при виде текста на английском мне уже не нужно заглядывать в словари, так как то или иное слово уже встречалось в одной из сотен песен в моей голове. Это заметили и мои преподаватели, тем самым сделав меня завсегдатаем школьных, а потом и университетских олимпиад по английскому языку. Так я открыл в себе талант переводчика, коим пользуюсь и по сей день.

-- За все время работы переводчиком, какой заказ запомнился Вам больше всего?

Многие заказы на перевод, особенно устные, сопровождаются грифом "секретно и конфиденциально". Самые интересные случаи, если бы я и хотел, то не смог бы рассказать. Скажем так, однажды, после проделанной работы, у клиента была просьба забрать все переведённые оригиналы документов и уничтожить ночью, чтобы никто не видел. Как мне кажется, этой информации достаточно, чтобы представить, насколько интересным был этот заказ.

-- Назовите три качества, которыми следует обладать хорошему переводчику.

Ну, кроме очевидного профессионального владения иностранными языками, переводчику следует обладать гибким умом, быть любознательным и эрудированным.

-- Кстати, об эрудиции. Как известно, крылатые латинские выражения актуальны и по сей день. А какую латинскую фразу Вы могли бы назвать своим жизненным девизом?

Если прямо девизом, то, пожалуй, "Sic transit gloria mundi". Я её иногда интерпретирую не просто в прямом её значении, а также как и напоминание, что на достигнутом нельзя останавливаться и надо всегда самосовершенствоваться.

-- Хороший ответ. И последний вопрос. Как Вы думаете, переводчик это "друг" или "враг"? Помогает он или способствует отсутствию стремления людей самостоятельно постигать новые языки и понимать другую культуру?

Смотря при каких обстоятельствах. Для некоторых людей знание других языков является ничем иным, как уделом профессионалов. И тогда люди просто не хотят их учить, чтобы овладеть хотя бы базовыми навыками, так как есть специалисты в этом деле, и можно, при возникновении необходимости, просто обратиться к ним. По моему мнению это в корне неверный подход, так как человеку, специализирующемуся в той или иной сфере, хоть иногда да и приходится прибегать к международному опыту, а тут без знания языка уже никуда. Может в этом случае переводчики и враги саморазвитию людей. А так, конечно же, каждый переводчик - это, своего рода, "розеттский камень", и для постижения культур других народов просто незаменим.